Eingabehilfen öffnen

Skip to main content
  • (SCHRIFT)DOLMETSCHEN + ÜBERSETZEN
    Das beherrschen wir
    aus dem „FF“

    Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
    wir bieten Ihnen die passende Lösung an.

  • (SCHRIFT)DOLMETSCHEN + ÜBERSETZEN
    Das beherrschen wir
    aus dem „FF“

    Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
    wir bieten Ihnen die passende Lösung an.

  • (SCHRIFT)DOLMETSCHEN + ÜBERSETZEN
    Das beherrschen wir
    aus dem „FF“

    Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
    wir bieten Ihnen die passende Lösung an.

LEISTUNGEN

Übersetzen

Wir haben uns auf die Übersetzung von juridischen und kaufmännischen Fachtexten, von Verträgen und Gesetzestexten bis hin zu Rechtsgutachten und Geschäftsberichten spezialisiert.

Wir liefern Texte, die Ihr Unternehmen professionell repräsentieren:

  • Gründliche Einarbeitung in das Thema

  • Einheitliche Terminologie auch bei Großaufträgen in Teamarbeit

  • Sorgfältige und genaue Übersetzung

  • Sprachliche und stilistische Treffsicherheit

  • Lektorat durch muttersprachliche Kolleg:innen

  • Wie berechnet sich der Preis einer Fachübersetzung?
  • Worauf kommt es bei einer guten Fachübersetzung an?

Zu unseren Kunden zählen führende Anwaltskanzleien, Wirtschaftstreuhänder und staatliche Stellen sowie führende Industrieunternehmen.


Wie berechnet sich der Preis einer Fachübersetzung?

Der Preis einer Übersetzung errechnet sich aus einem Zeilensatz pro Normzeile des übersetzten Texts (Zieltexts). Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen einschließlich Leerzeichen. Der Zeilensatz hängt von verschiedenen Faktoren wie dem Fachgebiet, dem Schwierigkeitsgrad und der Dringlichkeit des Auftrags ab. Die Kosten des Lektorats durch eine muttersprachliche Kollegin sind im Zeilenpreis enthalten. In manchen Ländern ist es üblich, nicht nach Zeilen, sondern nach Wörtern abzurechen. Aufgrund der Länge der in deutschen Fachtexten häufig vorkommenden Komposita ist diese Methode für Übersetzungen aus dem oder ins Deutsche jedoch weniger geeignet. Eine Ausnahme sind PowerPoint-Präsentationen, bei denen auf Wortbasis oder nach Stundensatz abgerechnet wird. Zusatzleistungen wie das Lesen von Druckfahnen werden nach Zeitaufwand abgerechnet.

Worauf kommt es bei einer guten Fachübersetzung an?

Grundvoraussetzung für eine gelungene Übersetzung ist eine außergewöhnlich hohe Sprachkompetenz (in Ausgangs- und Zielsprache) der Übersetzer:innen, wobei sie diese Fähigkeiten in der Regel an einer Universität oder Hochschule erworben haben. Auch eine gute Allgemeinbildung, interkulturelle Kompetenz und Gründlichkeit in der Recherche gehören zu ihrem Anforderungsprofil. Schon vor Beginn des Übersetzungsprojekts werden grundlegende Dinge wie Fachsprache, Zielgruppe, Zweck (zum Beispiel Arbeitsübersetzung oder Publikation) und weitere Anforderungen der Auftraggeber:innen abgeklärt. Idealerweise bleiben Übersetzer:innen und Auftraggeber:innen während des gesamten Projekts im Gespräch. Übersetzungen in die Fremdsprache werden selbstverständlich von fachkundigen muttersprachlichen Lektor:innen überprüft.

Unsere Referenzen